La traducción y la interpretación del discurso jurídico: Características y perspectivas didácticas en universidades argentinas

Autores

Beatriz Emilce Cagnolati
Universidad Nacional de La Plata
https://orcid.org/0000-0003-0626-1183
Ana María Gentile
Universidad Nacional de La Plata
https://orcid.org/0000-0002-0680-5999

Sinopsis

La obra colectiva La traducción y la interpretación del discurso jurídico: Características y perspectivas didácticas en universidades argentinas se inscribe en la traductología, más precisamente en la traducción y en la interpretación especializadas del área jurídica, y se propone abordar las características de su discurso, estudiadas desde distintas perspectivas, principalmente desde el derecho comparado. Orientada según enfoques descriptivo-comparativos, contrastivos, didácticos y profesionales, esta obra está dirigida a la comunidad científico-académica de las carreras de formación de traductores de las universidades argentinas. El libro se hace eco de los requisitos para la formación en traducción especializada —en este caso, jurídica— conjugando el desarrollo tanto de la competencia extralingüística, en la que el derecho comparado juega un papel de importancia, como de la competencia textual y terminológica, lo que permitirá a quien traduce encarar el complejo análisis de los diferentes géneros discursivos.

Cita sugerida: Cagnolati, B. y Gentile, A. M. (Coords.). (2026). La traducción y la interpretación del discurso jurídico: Características y perspectivas didácticas en universidades argentinas. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación ; IdIHCS. (Travesías ; 2). https://doi.org/10.24215/

Disponible en

Biografía del autor

Beatriz Emilce Cagnolati, Universidad Nacional de La Plata

Es Doctora en Letras por la Universidad Nacional de La Plata. Profesora de Lengua y Literatura francesas y Traductora Pública de idioma francés. En la FaHCE tuvo a su cargo las cátedras de Traducción Científico-Técnica en Francés 2 y Gramática Contrastiva Castellano-Francés. Se desempeñó como directora de proyectos sobre traducción radicados en el Laboratorio de Investigaciones en Traductología (IdIHCS-UNLP/CONICET), del que ha sido cofundadora y directora. Ha coordinado libros de la especialidad, entre ellos La Traductología: Miradas para comprender su complejidad; Las lenguas en su contexto de uso y en sus sistemas: Estudios descriptivos y contrastivos y Problemas de traducción: Enfoques plurales para su identificación y tratamiento.

Ana María Gentile, Universidad Nacional de La Plata

Es Doctora en Ciencias del Lenguaje por la Universidad de Ruán, Francia, 2007. Profesora en Lengua y Literatura Francesas, Traductora Pública Nacional en Lengua Francesa y Profesora en Letras por la Universidad Nacional de La Plata. Se desempeña como profesora titular de Traducción Literaria en Francés 1, Traducción Científico-Técnica en Francés 1 y Capacitación en Francés (FaHCE) y profesora de posgrado en la Universidad de Buenos Aires (UBA) y en la Universidad Nacional de Córdoba (UNC). Ha sido invitada a dictar cursos y conferencias sobre traducción en las Universidades de Angers, Toulouse, Granada y Málaga, entre otras. Compiló en colaboración el libro Problemas de traducción: Enfoques plurales para su identificación y tratamiento y coordinó números especiales de la revista brasileña Belas Infiéis (2019 y 2022). Es jefa de redacción de la revista Synergies Argentine.

Cubierta para La traducción y la interpretación del discurso jurídico: Características y perspectivas didácticas en universidades argentinas
Publicado
July 3, 2026